2014م - 1444هـ
Politique linguistique
Transcrire sur les cartes ou dans des bases de données les noms de lieux provenant de langues non écrites est un problème délicat. Les langues africaines, en particulier, présentent nombre de consonnes et de voyelles étrangères aux langues européennes, pour lesquelles l’alphabet latin ne comporte aucun signe.
Le français obéit aux règles d’une orthographe complexe, étrangère à la transcription phonétique. Appliquer ces règles sans discrimination à des langues non écrites conduirait à des graphies imprécises et à de multiples erreurs de prononciation. Pour les microtoponymes désignant des lieudits, des petites rivières, une transcription correcte est indispensable si l’on veut que les données puissent être utilisées efficacement.
كتاب
transcription_alphabets_phonetiques يمكنك تحميله من خلال الضغط على الزر الموجود بالاسفل
بالزر الايمن و بعد ذلك حفظ كملف - Right click and choose Save File (Link) AS
يمكنك الاستمتاع بقراءة كتاب
transcription_alphabets_phonetiques اونلاين وعلى الموقع الخاص بنا من خلال الضغط على زر قراءة بالاسفل