2009م - 1444هـ
Translation in Practice book
The translation of literary fiction demands much more than knowledge of two or more languages. An ability to convert words literally from one language to another is the most basic skill required
by any translator; but those who translate literary fiction require
something beyond this—something much more creative, involving an instinctive understanding of the way that words and phrases
can work together to best effect, in order to reveal both the story
and the subtle nuances that create its context and apparent intent.
As Palestinian poet and journalist Mahmoud Darwish puts it in
the preface to Poésie: La terre nous est étroite: ‘The translator is not
a ferryman for the meaning of the words but the author of their
web of new relations. And he is not the painter of the light part of
the meaning, but the watcher of the shadow, and what it suggests.’
يمكنك الاستمتاع بقراءة كتاب
Translation in Practice book
اونلاين وعلى الموقع الخاص بنا من خلال الضغط على زر قراءة بالاسفل
كتاب
Translation in Practice book
يمكنك تحميله من خلال الدخول الى صفحه التحميل من