2014م - 1444هـ
نبذه من الكتاب :
أخطاءٌ لُغَويةٌ في الكتابات القانونية
بقلم : الدكتورعمرو مهدي قنديل
5
عدد القراءات : 224
الثلاثاء , 21 ديسمبر 2010 18:17
إنَّ أحسن ما يُوَشَّحُ به صَدْرُ الكلام، حَمْدُ الله ذي الجلال والإكرام، ثم الصلاة على خير الأنام، وعلى آلِهِ أعلامِ الإسلام، وأصحابِهِ مصابيحِ الظلام، وبعد..
ليس يرتاب أحد في أنَّ اللغة العربية سُلَّم إلى معرفة القانون ومن ثم العدالة، بها يُتَوَصَّل إلى الوقوف عليهما، ومنها يُتَوَقَّع الوصول إليهما، لذا رأيتُ أنْ أُبْرِز بعض الأخطاء اللغوية التي يقترفها القانونيون، إلاَّ أنَّ رصد هذا الأخطاء أمر ليس يسيراً، ومن ثم يحتاج إلى فارس من فرسان اللغة العربية ولستُ كذاك، غير أنَّ مالايُدرك كُله لايُترك جُله، ومن ثم عزمتُ عزمتي ووَلَجْتُ في هذا الباب مستعيناً بالله، قاصداً إلى إفادة نفسي وغيري بتحسين أدبيات الكتابة القانونية، والترقِّي بها من خلال قَرْمَطَتِهَا وتدقيقها، وإسنادها إلى مصدرها، والإرتفاع بها على الابتذال، والنأي بها عن الاسترسال، وفيما يلي أعرضُ لبعض الأخطاء اللغوية في الكتابات القانونية، وقد أقرنتُ بها صوابها...
يستخدم القانونيون كلمة " رِشْوَة " ويجمعونها على " رَشَاوى " وهذا خطأ، والصواب أن تجمع على "رِشَا " و " رُشَا " ( 1)
يمكنك الاستمتاع بقراءة كتاب
اخطاء لغوية فى الترجمة القانونية
اونلاين وعلى الموقع الخاص بنا من خلال الضغط على زر قراءة بالاسفل
كتاب
اخطاء لغوية فى الترجمة القانونية
يمكنك تحميله من خلال الدخول الى صفحه التحميل من